راهنمای تاسیس دارالترجمه
دارالترجمه ها با توجه به گسترش ارتباطات شرکتها، سازمانها و دانشگاهها رشد گستردهای را تجربه کردند.
بازار کار دارالترجمهها به موارد فوق محدود نیستند امروزه با توجه به گسترش ارتباطات و سهل بودن ارتباط گیری با مردم دیگر کشورها ممکن طیف گستردهای از مردم به خدمات قابل ارائه در دارالترجمه ها نیاز یابند.
دارالترجمه ها معمولا ترجمه کارهای زیادی از قبیل اسناد و مدارک، مقاله، فیلم، صوت، کنفرانس و …. را انجام می دهند
درآمد دارالترجمه چقدر است؟
مسلما دارالترجمه ها البته بسته به نوع فعالیت و تقاضا و روابطی که در جهت جذب کار ترجمه دارند تابعی چند برابری از این درآمد را دارند .
به همین دلیل توانایی استخدام مترجم به صورت حضوری یا مترجم دورکار را دارند.
سود تاسیس دارالترجمه چقدر است؟
شما کسب سود بیشتر دارالترجمه ابتدا باید با نیاز منطقه آشنا باشید. وجود رقابت ممکن است در یک منطقه زیاد باشد و شما باید نسبت به نیاز باز تصمیم بر تاسیس دارالترجمه رسمی یا غیر رسمی بگیرید.
ترجمه متون در زمینههای مختلفی صورت می پذیرد که از نمونه های آن می توان به موارد زیر اشاره کرد :
- ترجمه مدارک تحصیلی به زبان خارجی
- ترجمه مدارک مربوط به وزارت علوم به زبان خارجی
- ترجمه مدارک مربوط به دانشگاه آزاد به زبان خارجی
- ترجمه مدارک مربوط به وزارت بهداشت و آموزش پزشکی
- ترجمه گواهی های پزشکی و بیمارستانی به زبان خارج
- ترجمه رونوشت سند ازدواج و طلاق به زبان خارجی
- ترجمه گواهی کاری از شرکت های خصوصی و ارگانهای دولتی به زبان خارجی
- ترجمه گواهی سوء پیشینه، سند ملکی، وکالتنامه و …
البته در کنار آن ترجمه ویدئو ها و سخنرانی ها امروز سهم زیادی از بازار کار دارالترجمه را به خود اختصاص داده است.
راهنمای انتخاب شغل و تاسیس دارالترجمه
اگر بخواهیم دارالترجمه ها دسته بندی کنیم به دو دسته کلی تقسیم میشوند:
1- دارالترجمه رسمی
2- دارالترجمه غیر رسمی
دارالترجمه رسمی
دارالترجمه رسمی وظیفه اصلی آن ترجمه متون، اسناد، مدارک و اوراق معتبر در سطوح بینالمللی است. دارالترجمههای رسمی معمولا با وزارتخانهها و سایر نهادهای رسمی و معتبر کشور همکاری دارند.
دارالترجمه غیررسمی
دارالترجمه غیررسمی یکی دیگر از انواع دفتر ترجمه است که ممکن است افراد مختلف در مورد عنوان آن دچار سوء تفاهم شوند. دار الترجمه غیررسمی به معنی دفتر ترجمه غیر قابل اطمینان یا نامعتبر نیست.
ولی دارالترجمه غیررسمی فقط به این دلیل غیررسمی نامیده میشود که زیرمجموعه اماکن دولتی نیست و در آن ترجمههای رسمی انجام نمیشود.
تعداد ترجمههای غیررسمی بیشتر است چون میزان فعالیت بسیار بزرگتری دارند و تقریبا هر کسی ممکن است روزی به خدمات دفتر ترجمه غیررسمی نیاز پیدا کند
سرمایه اولیه و هزینه تاسیس دارالترجمه چقدر است؟
حداقل هزینه راه اندازی
حداکثر هزینه راه اندازی
خرید تجهیزات اداری | 20 میلیون تومان | 100 میلیون تومان |
دکوراسیون | 30 میلیون تومان | 200 میلیون تومان |
امنیت | 3 میلیون تومان | 20 میلیون تومان |
برای تاسیس دارالترجمه (دفتر ترجمه) رسمی نیاز به مجوز قوه قضائیه است. شخصی که مترجم رسمی قوه قضائیه است می تواند مجوز تاسیس دارالترجمه داشته باشد.
برای این شروع ابتدا در آزمون مترجمی رسمی که قوه قضائیه آن را برگزار میکند شرکت میکنید و در صورت قبولی پروانه مترجمی رسمی و مجوز تاسیس دارالترجمه را دریافت خواهید کرد.
در صورتی که خود مترجم نیستید، تاسیس دارالترجمه توصیه نمی شود زیرا با سرمایه گذاری که انجام میدهید ممکن است به سود نرسید حتی در صورت سوددهی، سود این کار نسبت به مشاغل دیگر بسیار پایین است.
افزایش قیمت دلار و به تبع آن کاهش مسافرت های خارجی و کاهش تقاضا برای ترجمه رسمی در کنار ثابت ماندن نرخ ترجمه رسمی در برابر تورم شدید، تاسیس دارالترجمه رسمی را هم اکنون با ریسک مواجه کرده است.
مزایای تاسیس دارالترجمه چیست؟
ترجمه طبیعی در حالت کلی به دلیل عامل انسانی آن بسیار روان و دقیق است، مشکلاتی که ناشی از درک متن هستند در این ترجمهها وجود ندارد و عموماً میتوان هر متنی را بهخوبی درک کرد. متن ازنظر علائم سجاوندی نیز کاملاً بهینه است و از همین رو صحت و اعتبار بیشتری به نوشته میبخشد.
به همین دلیل اکثر افراد به دنبال دارالترجمه های معتبر هستند تا ترجمهای با کیفیت را به آنها ارائه دهند.
خیلی از افراد ترجیح می دهند به جای استفاده از نرم افزارهای مترجم، به یک دفتر ترجمه معتبر روجوع کنند تا از کیفیت کار خوب مطمئن باشند.
معایب تاسیس دارالترجمه چیست؟
یکی از مسائل مهم در دارالترجمه ها زمان مورد نیاز برای انجام ترجمه متون است. ترجمه طبیعی معایبی نیز دارد که یکی از آنها سرعت کم آنها و گاهی خطای عامل انسانی است. اگر اولیت و تمرکز اصلی بر سرعت ترجمه باشد، ممکن خیلی از افراد به جای مراجعه به دارالترجمه ترجیح دهند از نرم افزارهای ترجمه استفاده کنند.
میزان محدودیت زبان هایی که یک دارالترجمه با آنها کار می کند محدود است. در نرم افزارهای ترجمه نظیر گوگل ترنسلیت پشتیبانی از چند زبان مختلف وجود دارد، درحالیکه شاید نتوان بهراحتی یک مترجم زبان غیر از انگلیسی مانند ژاپنی یا روسی را پیدا کرد تا کار ترجمه را برای ما انجام دهد.
سود این شغل خصوصاً در دفاتر رسمی ترجمه پایین است. و در دفاتر غیر رسمی ترجمه رقابت بالاست.